發表文章前請先閱讀相關版規 | 尊貴會員無限下載附件 | 尊貴會員無限看帖不用回覆 |
時事討論 | 明星新聞討論 | 有趣新聞 | 企業家管理交流 | 金融財經、投資交流 | 房地產討論 | 股票討論 | 基金保險 |
外幣投資 | 租屋資訊 | 環境保護問題探討 | 食物衛生及用品安全 | 軍事討論 |
3936| 4 | [社會][北京地鐵站名將Station改譯成Zhan網民質疑為難不懂中文的乘客][香港01][2022-01-06] |
| 所有積分大於負-100的壞孩子,將可獲得重新機會成為懲罰生,權限跟幼兒生一樣。
點評本史蒂文 rufy所以你用英文問比如長城是問Great Wall還是chang cheng,有點腦子也知道
mulinnqqq 中國真的白癡特別多
rufy to 礁溪伊莉: 又是一個很少出國的人的發言, 出國很多時候的確是雞同鴨講, 但講出更為直觀的地名音譯, 對方至少可以馬上知道你問得是一個地方. 笑死.
礁溪伊莉 事實上, 如果"老外"問路, 問到一個連"Bejingnan Station"都聽不懂的鄉巴佬, 接下來應該也是"雞同鴨講"而已, 一點意義都沒有~...
rufy 一個外國人向一個大陸人問路講BejingnanZhan大家比較聽得懂, 還是Bejingnan Station? 一堆鄉巴佬.
rufy to 本史蒂文: 你很少出國吧, 不管是中文英文日文啥語言, 地名音譯都是最直接好懂的.
本史蒂文 qwertyui429但你也要替外國游客和外商著想啊,走入國際又不是才說說的。
qwertyui429 就像問多數老人家:台北車站怎麼走?他們聽得懂,但若問:台北Station怎麼走?他們只知道台北,Station就不懂啦
qwertyui429 正反兩面的意見都有其道理,贊成全音譯的理由是,外國人光用念的,不懂英文的當地人也聽得懂,但若最後的字換成Station,不懂英文的就聽不懂了
Cancer555 人家自己內部覺得應統一標準 就應讓人去做看看 而不是一堆質疑 畢竟習慣自然成正常 哈哈
| |
如果瀏覽伊莉時速度太慢或無法連接,可以使用其他分流瀏覽伊莉,www01.eyny.com(02,03)。 | ||
| |
| |
如果你忘記伊莉的密碼,請在登入時按右邊出現的 '找回密碼'。輸入相關資料後送出,系統就會把密碼寄到你的E-Mail。 | |
| |
若對尊貴或贊助會員有任何疑問,歡迎向我們查詢。我們的即時通或MSN: admin@eyny.com | |
| |