伊莉討論區

標題: 爆漫王,bakuman字面是什麼意思? [打印本頁]

作者: v_81215    時間: 2010-7-21 06:47 PM     標題: 爆漫王,bakuman字面是什麼意思?

bakuman是從音直翻成爆漫嗎??

網路上還有其他翻譯..

台灣的翻譯還蠻有趣的!!
作者: kk5007185    時間: 2010-7-21 09:18 PM

貌似前面 baku 意指馬來貘之類的動物

而在傳說中吃夢的動物就是"貘"

而有的翻譯組翻 食夢者   ←我認為這比較好聽
作者: v_81215    時間: 2010-7-22 08:17 PM

"貘人"..

食夢者比較好聽沒錯~!

所以台灣的應該是直翻吧!
作者: 納克    時間: 2010-7-25 08:10 PM

台灣的食夢者被拿來當漫畫翻譯
動畫好像用爆漫王
作者: ooxxi    時間: 2010-7-28 11:00 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: gentel777    時間: 2011-1-2 02:47 PM

baku 意指馬來貘之類的動物
而在傳說中吃夢的動物就是"貘"
-----除了版主大大說的之外----
baku 還有賭博的意思....也就是川口說的那個樣子

所以名子 其實還滿深奧的!
作者: michaelgo23    時間: 2011-2-13 03:02 PM

我覺得食夢者比爆漫王好聽耶!!
雖然爆漫王聽起來比較熱血XD
作者: t963212321    時間: 2011-3-5 10:47 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ai6gp6d93n84    時間: 2011-3-13 01:21 AM

BAKU"貘",吃夢的怪物,MAN"人"
合在一起=>吃夢的人=食夢者
我認為翻爆漫也可以啦,"王"感覺有點再是自HI的翻譯
作者: huaben    時間: 2011-3-20 06:13 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 778899    時間: 2011-3-23 08:59 PM

總覺得食夢者會撞到瑪莉 所以才改成爆漫王吧
baku 是一種動物阿 原來如此 呵呵
作者: 閃耀精靈    時間: 2011-3-24 11:10 AM

本帖最後由 閃耀精靈 於 2011-3-24 11:15 AM 編輯
bakuman是從音直翻成爆漫嗎??

網路上還有其他翻譯..

台灣的翻譯還蠻有趣的!!
v_81215 發表於 2010-7-21 06:47 PM

實際翻成食夢者 才是正確的
baku man
  
baku 是一種動物 貘
這類動物被稱為 是食夢為生
嘛~不過現實他也是正常的動物拉
我也忘記是哪時這種動物
被當成 類似夢魘的動物了(炸

綜何以上
就是翻成食夢者
才是正確的
BAKU"貘",吃夢的怪物,MAN"人"
合在一起=>吃夢的人=食夢者
我認為翻爆漫也可以啦,"王"感覺有點再是自HI ...
ai6gp6d93n84 發表於 2011-3-13 01:21 AM


翻成爆漫
妳不覺得整體作品
給人的第一次感覺
整體下降嗎
因為你不用翻開 就猜到
大概會演什麼內容了

具體來說這就是一部實現夢想的漫畫
所以原文 才會叫 食夢者!!!
作者: kfc30678    時間: 2011-3-24 05:39 PM

吃夢的怪物吧....不然怎麼會用這個名子
作者: iamart    時間: 2011-3-27 06:27 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wigssnidr    時間: 2011-3-28 04:14 PM

我完全不知道爆漫的意思
原來音變還蠻有道理的
感覺怎麼翻都還蠻糟的
還是BAKUMAN就好
作者: plbbt1987    時間: 2011-3-29 10:28 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: alice05200    時間: 2011-6-21 04:56 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: nhk12444    時間: 2011-6-21 11:11 PM

baku像是爆炸
man是manga漫畫
所以我是把他解釋為因為畫了漫畫而炸開一條夢想的路
實現夢想
作者: porsche10    時間: 2011-6-22 12:59 PM

喔喔 終於了解書名的意思了XD.......
作者: emilychan97    時間: 2011-7-27 02:01 AM

是爆漫吧,
這部漫畫本身已是圍繞著漫畫作主題,
還是說,
這部漫畫的名字已是個梗,
在最終話就會掀起答案XD
是PCP風啊。
作者: ppttpptt    時間: 2011-8-6 09:25 AM

個人覺得以一個未接觸此作品的人來說,爆漫王會比食夢者還要能夠吸引人觀看的慾望
不過看過內容後,就如同許多人說的食夢者會比爆漫王來得貼切
作者: Ednahuang    時間: 2011-8-17 07:15 AM

爆漫王+1
翻譯並不是照翻就好
也要看當地的文化和趨向~
我覺得爆漫王三個字很有代表此漫畫的感覺~~
作者: smile85362126    時間: 2011-8-20 04:47 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 西條 慾二    時間: 2011-8-29 06:46 AM

我是不覺得事食夢者
雖然說有個MAN=人
可是還是覺得爆的意思
作者: yoyopengtw    時間: 2011-9-4 08:50 PM

我覺得爆漫王才是最好的
因為畢竟這是在講話漫畫的故事阿
作者: Blackkira    時間: 2011-9-10 09:53 PM

Baku似乎有賭博的意思
類似川口太郎老師說的:[漫畫家除了少數成功的人之外,其他人都在賭博]
所以我覺得bakuman這個詞是在指稱那些尚未成功的賭博漫畫家!!!
作者: a13951598999898    時間: 2011-9-16 06:39 PM

謝謝大大的解說
不過我也贊同食夢者比較好
作者: frankie0614    時間: 2011-9-19 02:04 AM

阿災 但是鮑曼王聽起來挺熱血的 一整個讚XD
作者: jimmy840218    時間: 2011-11-19 12:17 PM

爆漫王比較貼切內容

而食夢者大概意思是指追逐夢想的人

其實兩個都有切提就是了
作者: danny50913    時間: 2011-11-24 11:44 AM

我記得單行本有集作者的話就有提到
小佃講的吧
就像上面各為大大講的那些
爆發、博打、貘等意義
作者: goptina18    時間: 2011-11-24 02:01 PM

baku 意指馬來貘之類的動物
而在傳說中吃夢的動物就是"貘"
-----除了版主大大說的之外----
baku 還有賭博的意思....也就是川口說的那個樣子

所以名子 其實還滿深奧的!
作者: septem31931    時間: 2011-12-12 09:12 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: roy-roy    時間: 2011-12-17 04:43 PM

Bakuman,是食夢者的意思
baku是食夢,man的者
而直譯爆漫王的名




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www40.eyny.com/) Powered by Discuz!